เหตุการณ์เช่นนี้เกิดขึ้นบ่อยๆ และทุกครั้งคนพูด คือป้าโอ้ทนี่ล่ะ จะรู้ถึงความเพื้ยนที่ตัวเองเป็นคนพูด แต่คนฟังไม่รู้ เพราะคนฟังไม่เข้าใจว่าป้าโอ้ทกำลังบอกอะไรเขาอยู่ นั่นคือ คำพ้องเสียงภาษาไทย กับ ภาษาอังกฤษ ซึ่งออกเสียงเหมือนกันเดะๆ แต่ความหมายก็น่าจะเดากันได้ คนละประเทศแน่แท้ ตัวอย่างที่ชัดเจนที่สุด
ป้าโอ้ทจะพูดภาษาอังกฤษว่า I watch TV. อ่านว่า ไอ วอช ทีวี แปลว่า ฉันดูทีวี ที่นี่ปากป้าซิดันบอกว่า I DO TV อ่านว่า ไอดูทีวี ในความตั้งใจของป้าจะบอกว่า ฉัน ดู ทีวี ในประโยคภาษาอังกฤษประโยคแรก I watch TV. เพื่อนคนไทย ขำ ซิ เพราะป้าพูดจบ ป้าก็ปล่อย ก๊ากกกกกกกกกกกกก ส่วนคนฝรั่ง นิ่ง เพราะคงยังไม่รู้ว่า ชีพูดอะไรของชีวะเนี่ย... I Do TV แปลตามความหมายภาษาอังกฤษว่า ฉันเป็นคนทำทีวี (ประกอบทีวีให้เป็นทีวีนั่นแหละ) กว่าฝรั่งจะเข้าใจก็หลังจากป้าโอ้ทเจ้าของปากพาเพี้ยนอธิบายว่าเกิดอะไรขึ้นนั่นแหละ ถึงได้ "อ้อ"
จบ.
No comments:
Post a Comment
ขอบคุณมิตรภาพ และความคิดถึงที่เอามาฝากไว้ที่นี่ค่ะ
Thank you for visiting.